L’escritor de Tinéu acaba de publicar Na cuerda floxa, onde recueye la so producción crítica de los últimos tres años.

Antón García (Tuña, 1960) ye autor d’una obra lliteraria que lu convierte nún de los nomes más importantes de les lletres asturianes con títulos como Estoriu, La mirada aliella, El viaxe o Díes de muncho –únicu llibru n’asturianu en llegar a les cuatro ediciones-. Traductor d’autores como Eugenio de Andrade o Álvaro Cunqueiro, tamién ye investigador de les nuestres lletres y trabayó na edición de la obra d’autores clásicos como Acebal o Fernán-Coronas. Amás, nel campu editorial fundó les empreses Tsibros de Frou y Ediciones Trabe. Actualmente, edita y dirixe la revista asturiana de cultura Campo de los Patos y publica selmanalmente dende hai cinco años crítiques lliteraries nel diariu La Nueva España, dalgo que lu convierte nel críticu más importante de les nuestres lletres. Precisamente, acaba d’atropar la mayor parte d’esos artículos en Na cuerda floxa (primer cuadernu de llectures), onde fai un repasu críticu de les publicaciones n’asturianu más destacaes de los postreros tres o cuatro años, llibru que supón un averamientu apasionáu a la cultura asturiana d’estos últimos años.

Antón García
Antón García

¿Cómo surdió la idea d’empezar a publicar estes critiques nel diariu La Nueva España?

A lo llargo de la mio vida yá fixera más crítiques, pero, en realidá, nunca foi d’una manera seria. Nel branu del 2008, dexó la dirección del suplementu cultural de La Nueva España Francisco García y garróla Andrés Montés, un periodista de la casa que conozo dende hai años y que me convidó a participar nel suplementu. Interesába-y qu’hubiere una sección que recoyera tolos llibros que se foren publicando n’asturianu. Parezme dalgo mui interesante, porque yo tengo un compromisu cola lliteratura n’asturianu y procuro tar al tantu de tolo que se fai, pero agora tengo que pasar al papel la opinión como llector. La propuesta d’axuntales nun llibru foi de la editorial y animóme’l fechu de qu’en cultures más desarrollaes que la nuestra ye dalgo normal un proyectu editorial asina. Yo nun acababa de velo, pero al poneme a facer les correcciones parecióme más interesante de lo que yo mesmu esperaba.

Diz que na piel del críticu siéntese na cuerda floxa. D’ehí’l títulu…

Nestos tiempos que vivimos, tendemos a la especialización, pero yo nun tengo nenguna formación como críticu lliterariu: namás soi un llector que pue sacar una serie de conclusiones. Tengo que dicir qu’esa ye la crítica que más me presta, la que namás da la opinión d’un llector más o menos cualificáu, dexando de llau teoríes o estudios. Lo de na cuerda floxa ye una manera de curame en salú y discúlpame col llector, porque axuntar toles critiques nun llibru ye un pasu mui importante. Nun ye lo mesmo dir publicando selmanalmente –colo que tien de perecedero-, qu’atropalo too, dalgo que supón un componente de responsabilidá.

¿Hai producción lliteraria n’asturianu abondo pa publicar una reseña toles selmanes?

Sí, la única dificultá ye’l tiempu que tengo pa lleer un llibru toles selmanes, porque la producción ye rica y variada pa permitir eso y más. Por exemplu, cuando topo un llibru que nun me presta nada, salvo escepciones, nun lu suelo reseñar. Otres veces, xeneralmente por cuestiones llingüístiques, reséñolos porque me parez qu’hai coses que tengo qu’apuntar. Yo publico menos de cincuenta reseñes al añu y la producción lliteraria n’asturianu triplica esa cifra. Mesmamente, yá hai abondo material pa facer un segundu cuadernu de llectures.

¿Cómo decidió ordenar los artículos?

Quixi empezar per Toma de tierra, qu’amás ye la reseña más llarga. Esta antoloxía parezme mui importante y tuvi claro que quería qu’abriera’l llibru. Depués hai un orde cronolóxicu, anque a veces cambié dalguna pa que nun se repitiera’l tema. Pensé n’ordenalo per materies, pero’l mecigayu de xéneros parezme más interesante pal llector al nun saber qué tema va venir. Ye un baruyu prestosu.

Usté ye xuez y parte nel procesu de recuperación cultural d’Asturies ¿Cómo pesa esto a la hora de facer una crítica?

Pesó nel so momentu. Por exemplu, cuando taba al frente d’Ediciones Trabe nun me parecía dalgo normal facer pela mañana una solapa d’un llibru diciendo lo bonísimu que yera y pela tarde facer una crítica falando de los sos errores. Más que col autor, que xeneralmente conozo, la mio responsabilidá ye col llector, anque nun sé quién ye. Prestaríame que si daquién llee un llibru afaláu pola crítica que yo-y fixi tea d’alcuerdu colo qu’escribí. Ye verdá que tento d’encarar un llibru con una actitú positiva y con un respetu grande al que lu firma, porque da un pocu de mieu despachar en cuatrocientes palabres el trabayu d’años d’una persona, pero el primer compromisu ye col llector.

Amás de lliteratura, fala de cine, música, televisión… Asina, el llibru en conxuntu supón una crónica de la producción cultural n’asturianu.

La obra respuende a los mios intereses. La radiografía que se pue sacar del estáu de la cuestión ye’l mesmu que’l que pue tener un llector atentu a la lliteratura asturiana: una mala salú de fierro estraordinaria. La lliteratura y la edición n’asturianu ta perriba de la salú de la llingua. Tamos nuna edá d’oru y eso queda reflexáu nel llibru, porque publicamos un cientu de llibros al añu y d’ellos hai un par que lleguen a la escelencia, dalgo inimaxinable a primeros de los ochenta. Podemos preguntanos pa qué val esa lliteratura y a quién llega, pero eso yá merez otra respuesta y va tener que dala la mesma sociedá asturiana.

Diz nel llibru que’l mundu lliterariu asturianu suel ser predecible ¿A qué se refier?

Dende’l momentu en que la edición ta tutelada pola Conseyería de Cultura ye difícil que dalgún llibru sorprenda y llegue en tiempu y forma a una celebración. Tolos años va haber una collecha de poesía, de narrativa, van tar los premios, dalgún ensayu… ¿Qué podría sorprendenos? Por exemplu, una enciclopedia, un diccionariu asturianu-inglés potente… Parezme que, cada añu, el mundu de la edición nesta llingua ye más conformista y la capacidá de sorprender al llector ye más pequeña. Tamién hai sorpreses, como qu’una editorial de fuera saque un álbum d’Astérix n’asturianu al empar qu’en castellanu. Que salga Harry Potter nel nuestru idioma tamién ye dalgo mui bono, lo malo ye que salga doce años depués de la primer edición n’inglés.

El principal problema pue ser que les editoriales n’asturianu nun tienen perres pa facer una promoción grande de los sos productos…

Esi ye un problema, pero’l fundamental ye que nun hai mercáu. La editorial d’Astérix pue arriesgase a sacar l’álbum porque tien espectatives de vender ente 700 y 1000 exemplares. Una editorial n’asturianu, amás de que-y diba salir muncho más caro, vendería muncho menos y nun habría esa simpatía xeneralizada. Los santos de fuera siempre foron más milagrosos que los d’equí.

Usté ye escritor, cuando foi necesario industrializar el mundu lliterariu n’asturianu fíxose editor, depués vinieron les traducciones y agora tamién ye críticu. Parez que tien un enfotu por dir cubriendo los güecos que faen falta…

Préstame facer les coses que quixera topar. Escribir ye una constante y dalgo que me presta facer dende que yera cuasi un guah.e, polo que voi siguir nello. Lo d’editor surdió nun momentu nel que nun taba claro’l camín de la edición n’asturianu, polo que quixi ayudar a normalizar el sector. Trabayando nuna editorial dime cuenta de que podía dar respuesta a la inquietú de que na lliteratura asturianu hubiera traducciones. Asina, surdieron dalgunes –mui poques- feches por mi y otres que foron por encargu. Traducir ye mui importante pa la formación del escritor y los meyores autores que tien güei la lliteratura n’asturianu foron traductores. Amás, ye un procesu qu’arriquez l’idioma, porque hai que buscar la palabra exacta que dixo un autor, mentes que cuando escribes pues afayate al to vocabulariu. De la etapa d’editor tamién hubo coses importantes, como la venta nos quioscos de llibros de monólogos d’humor, dalgo que permitió reconciliar al públicu tradicional col Surdimientu. Lo de críticu ye dalgo mui visible, pero ye una xera na que nun toi solu. Yá lo fixo otra xente, por exemplu nel selmanariu Les Noticies, y, mesmamente, agora hai munches crítiques nos blogs qu’utilicen el nuestru idioma.

¿El so futuru pa ónde va empobinar?

Trabayar cansa. Vas faciendo coses, van acumulándose y ye difícil rematales. L’añu qu’entra espero rematar un llibru que toi acabando, Memoria de Tuña, que ye una crónica de 2000 años del pueblu nel que nací. Tamién voi siguir cola revista Campo de los Patos y, amás, voi volver, anque de manera non profesional, al mundu de la edición. Echo muncho de menos el golor a tinta. Surdió la posibilidá de publicar n’asturianu tola obra del poeta griegu Konstantinos Pétrou Kavafis en versión de Xosé Gago. Amás, va empezar a publicase una colección col nome de Llibros de Campos de los Patos, que va incluir un llibru de cuentos de Consuelo Vega y una antoloxía d’Eugenio de Andrade, que toi preparando yo.

 

Categories: Lliteratura